Date.  




技術英語サンプルセンテンス
技術英語を用いた英文に関する課題です
【注意!】
本資料は、一般的な情報の提供を目的とするものです。本資料の情報は、必ずしも保証を意味するものではありませんので、本資料に掲載されている情報の誤った使用、または不適切な使用法等によって生じた損害につきましては、責任を負いかねます。



Require that the module maintain an attractive appearance throughout its life.
モジュールは、生涯を通して、魅力的な概観を維持することをが要求される
(モジュールは、寿命に達するまで外観が損なわれないこと)
Substances Prohibited From Use
The European Union Directive bans the use of the following in new electrical and
electronic products put on the market from July 1, 2006:
Lead (Pb),
Mercury (Hg),
Cadmium (Cd),
Hexavalent chromium (Cr+6),
Polybrominated biphenyl (PBB) flame retardants,
Polybrominated diphenyl ether (PBDE) flame retardants.

使用禁止物質
欧州連合指令は、2006年7月1日以降、新規に市場に売り出す電気及び電子製品に対し、以下の物質の使用を禁止する:
鉛、
水銀、
カドミウム、
六価クロム、
ポリ臭化ビフェニール、
ポリ臭化ジフェニルエーテル
The supplier shall establish and maintain procedures for the identification, documentation and appropriate review and approval of all changes and modifications.
供給者は、すべての変更及び修正を明確にして、文書化し、適切に審査と承認をするための手順を確立し、維持しなければならない<ISO9001 4.4.6 Design changes より抜粋>
PL (Product Liability) is a very important issue for our company, and PL activities have been promoted at the corporate level since foundation.
PL(製造物責任)は、創業以来、企業レベルでPL活動を推進し、弊社にとって非常に重要な課題です
Please bring with you any forms that we will need to fill out when reporting reliability problems.
信頼性の問題について報告する際、我々が書き込めるなんらかの書類を持ってきてください。
Tensile strength is the ability of a metal to resist being pulled apart by opposing forces acting in a straight line.
引っ張り強さは、直線的に作用する反力によって引き伸ばされるのに抵抗する金属の性能です。
Danger:Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
危険: 避けられないなら、死か大怪我をもたらす、差し迫って危険な状況を示します。
Warning: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or serious injury.

警告: 避けられないなら、死か大怪我をもたらすかもしれない潜在的に危険な状況を示します。
Caution: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
注意: 避けられないなら小さな、或いは普通の負傷をもたらすかもしれない潜在的に危険な状況を示します。
We regret to say that some parts were out of specification.
残念ですが、規格外の部品がありました。
I believe we will be in a better position to discuss next Thursday after reviewing the latest CAD files sent today.
今日送られた最新のCADファイルを見た後、来週の木曜日に議論するほうが有意義になると思います。
This power plant is temporary out of order.
この動力プラントは、一時的に故障しています。
Verify the power sound pressure levels don’t exceed the value underlined in the functional specification.
音圧レベルが、機能仕様書で明示されている値を超えないことを検証すること。
To further enhance the safety and reliability of our products, we use the Failure Mode and Effects Analysis (FMEA) method to list all foreseeable troubles in advance, and devising necessary countermeasures.
製品の安全と信頼性を高めるために、あらかじめ全ての予見できる問題を記載し、FMEA(故障モードとその影響解析)手法を用い、必要な対策を工夫します
WARNING
Disconnect battery before handling electrical components. Polarity must be correct to prevent damage.

警告
電装品を扱う前に、バッテリーから切り離してください。 極性は、ダメージを防ぐために正しくなければなりません。
Attachment plugs are rated not less than 125% of the rated current of the equipment.
差込プラグは、装置の定格電流の125%以上とすること。
Perform investigative testing to measure unit’s ability to operate properly during exposure to the vibration test.
振動試験中にユニットが正常に動作することを測定するための調査試験を実施すること。
We kindly ask you to carefully complete the attached questionnaire and return it to our responsible within two weeks after test.
添付のアンケートをもれなくご記入のうえ、試験後2週間以内に責任者宛てに返送いただきますよう宜しくお願い申し上げます。
Mark part identity No. and MFR on tag or package.
製造識別番号をタグ或いは梱包にマークすること。
Please review and advise if you have additional comments. I will be in the office on Monday and can try to
respond back with any questions that you have.
確認して、追加コメントがあればアドバイスしてください。私は月曜日に事務所にいて、どんな質問でも対応することができます。
In order for this concept to work, some modifications would have to be made to the front of this module to eliminate interferences.
この概念を実用化するには、干渉をなくためにこのモジュールの先端部分に変更を施す必要があります。
I have attached a preliminary version of the ABC Module Agenda for the design review the week of Sep 25th.
私は9月25日の週に設計審査のためにABCモジュールの議題の準備バージョンを添付しました。
Please consider this use case...
<use case>
・・・・
</use case>

以下の使用事例をよく考えてみて下さい。
<使用事例>
・・・・
<使用事例終わり>
For each level there exist three types of vandalism criteria:
各レベルにおいて、3種類の破壊基準がある
ABC.pdf has sequences to discuss at the next meeting.
ABC.pdf は、次回の会議で議論するためのシーケンスを記述しています
Here is the information I promised regarding our FTP site.
Your Id and Password are case sensitive:
我々のFTPサイト関連で約束していた情報を提供致します。
あなたのIDとパスワードは大文字と小文字を区別します:
The dated folder is a good idea to identify and separate new information.
This will make it easier to pin-point new data by referencing the correct folder by date.
We will use the format of (year month date): 2006XXYY.
フォルダーに日付を入れると、新しい情報を切り分けて管理できていいですね。
こうすることによって、日付毎に正確にフォルダーを探すことができ、簡単に新しいデータを見つけることができます。
使用するフォーマットは、「2006XXYY(年、月、日)」とします。
Please see my embedded comments {Tom-san, Nov5} in previous message:
前のメッセージにおける私が追記したコメント{トムさん、11月5日}を見てください:
I just wanted to show you one of many concept sketches that our design group has developed.
我々の設計グループがたくさん作成している概念図の中の一つをお見せしたいと思います。
Need to electrically detect the event that the cover is locked or unlocked by the key.
カバーが鍵で開閉されたことを電気的に検知できること。
Can you tell me what the name of the your CAD system is? Is it Solidworks?
御社のCADシステムは何か教えてもらえますか? ソリッドワークスですか?
The ABC-100 left our factory shipping dock on Dec 4th, 2006. I will get tracking information Dec. 7th from DHL and forward it to you.
ABC-100は私たちの出荷場を2006年12月4日に発送されました。 私は12月7日にDHLから追跡情報を得て、あなたに送る予定です。
We do not have a salt mist chamber. We have done tests at a lab in Tokyo. Is a lab also available in USA?
弊社には塩水噴霧試験機がありません。我々は東京の実験場でこの試験をしています。アメリカのどこかでこの試験設備が利用できますか?
We would like to thoroughly review your design as much as possible prior to our Dec. 20th design review.
私たちの12月20日の設計審査の前に徹底的にあなたのデザインをできるだけ見直したいと思います。
Just to report, it is 10:15 am NY time and you had called about 30 minutes ago. I have not received any CAD files yet in the email.
確認です、ニューヨーク時間の午前10時で、あなたは約30分前に電話をくれました。私はまだメールでCADファイルを受け取っていません。
Thank you for reserving rooms at the hotel. Please confirm the reservations with the hotel for the following our attendees (Non-smoking rooms for all please, with Internet connections):
ホテルの部屋を予約していただきありがとうございます。次に示す我々の出席者の予約を確認してください。(全員禁煙室でお願いします。インターネット接続も)
I have attached my notes from the meeting in January. 
1月の会議でのメモを添付しておきます。
Thank you for taking time out of your busy schedule for this meeting.
多忙な中、この会議のために時間を割いて頂きありがとうございます。
He suggested to put rubber on the top grip fingers to better hold the goods.
彼は商品をより安定して持つために、グリップフィンガーの先端にゴムを取り付けることを提案しました。
I thought you might want to use this file as reference to get a better idea of the size of the clear lens cover.
このファイルを参考資料として使用し、透明レンズカバーのサイズをご検討戴ければと思います。
Finish all over except surface "Z".
Z面を除き、全面仕上げのこと。
What type (brand name) of project management software does your utilize?
あなたの会社はどんなタイプ(ブランド名)のプロジェクト管理ソフトウェアを利用していますか?
Tell us how to solve what we should do.
私たちがなすべき解決方法を教えてください。
All the attendees are required to register. Conference Registration includes welcome reception, sessions, exhibition, coffee breaks, banquet and a CD-ROM version of the conference proceedings.
すべての出席者は、登録が必要です。 会議への登録は、歓迎レセプション、セッション、展示会、コーヒーブレーク、懇親会、および議事録のCD-ROM版を含んでいます。
We are hoping that you accept our standard bolt length of 20 mm long. We believe that this bolt length is sufficient and this length is always in stock and readily available at us.
我々は、当社標準である長さ20mmのボルトをあなたが了承してくれることを希望いたします。このボルトの長さで十分であると信じており、この長さのボルトは常時在庫でいつでも使用可能な状況です。
However, due to the large number of design changes required to fit the module into the machine, we will not have time to accomplish this before April/May.
しかしながら、私たちは装置にモジュールをあわせるのに必要な多くの設計変更があるため、4月あるいは5月より前にこれを達成する時間がありません。
Please E-mail the Hardware and Software status reports to Tomas and me.
トーマスと私にハードウェアとソフトウェアの進捗報告書をEメールで送ってください。
Let me know if there are any other changes and I'll send a final copy for you to send to him.
なにか変化があれば、私に知らせてください。私は彼に送るための最終校正刷をあなたに送るつもりです。
LPA:The mean value of the space averaged A-weighted sound pressure level at the 1m position.
LPA(騒音レベル):1m離れた位置での空間におけるA特性音圧レベルの平均値。
Please see the embedded comments below.
以下の埋め込まれたコメントを見てください
He provided the latest RoHs documentation.
彼は、最新のRoHs規定の文書を提供しました。
They were 2mm smaller than our agreement.
それらは、我々の規格よりも2mm小さいです。
The latest CAD files you sent do not show enough detail of the parts located below the induction valve so I can verify that the pipes clear them.
先日送ってもらった最新CAD図には、吸気弁の下部にあるべき部品の詳細が示されていないため、パイプがこのあたりの部品と干渉していないことを確認することができません。
We will have a meeting on 10-June within our factory to review the engineering prototype with drawings, pictures and etc. , and supply feedback to you by end of June.
私たちは6月10日に工場で図面、写真その他で試作機のDRを実施し、6月末までにあなたにその結果を報告します。
Let's lift it up a little to clean the underside.
底面を清掃するために、少し持ち上げましょう。
The increase in unit length when a solid is heated one degree is called the co-efficient of linear expansion.
固体が1℃加熱される時の基準長の増加が線膨張係数と呼びます。
We use a micrometer to measure the thickness of this parts.
我々は、この部品の厚みを計測するのにマイクロメータを用います。
We kindly ask you to carefully complete the attached questionnaire and return it to the responsible for the our design center within two weeks after test.
添付のアンケートをもれなくご記入のうえ、試験後2週間以内に我々のデザインセンターの責任者宛てに返送いただきますよう宜しくお願い申し上げます。
GENERAL REMARKS
Please use this space to add all comments and a general assessment.
備考欄
このスペースを使用して、すべてのコメントと総合評価を追記してください。
The skills and knowledge required to achieve reliable products are:
worst case stress/tolerance/sigma design performance analysis,
failure modes/effects/criticality analysis,
human engineering analysis, product safety analysis, reliability/maintainability/system safety/ quality/logistics support/etc
信頼できる製品を達成するのに必要である技能と知識は以下の通りです:
最悪条件での応力/公差/統計解析
故障モード/効果/臨界分析
人間工学分析、製品安全解析、信頼性/保守性/システム安全/品質/物流支援など
They gave me a factory tour followed by a display hall tour.
The products are heated and shaken prior to shipping.

彼らは私を工場見学とショールームを見学させてくれました。
出荷前に、製品の耐熱試験と振動試験が実施されていた
The list of scheduled deliverables shall stay the same as you confirmed.
予定された提出物のリストは、あなたが確認したとおりの状態です。
Please find attached to this email the Service Manual version 2.2. A few minor changes were made regarding the line numbering. They are noted in the Revision History block.
このメールに添付したサービスマニュアルの2.2を確認してください。幾つかの小変更が行番号に関してあります。それらは版数履歴欄に注記されます。
Your quick response would be highly appreciated.
素早い対応に感謝します。
We certainly appreciate the mutual cooperation, openness and trusting relationship that we have had.
当社は、相互協力及びこれまで両社で築いてきた風通しの良い信頼関係に心より感謝致します。
I have two urgent matters regarding the design of the new product that need to be addressed.
私には、取り組む必要がある新製品のデザインに関して、2つの緊急事項があります。
These issues are now closed and there are no open issues. We are in full an final agreement.
これらの課題は現在完了し、未解決課題はありません。我々は最終合意に達しました。
As we would say in America, “What goes around, comes around.”
アメリカの諺で、「巡り巡って自分に降りかかってくるものだ。(※:悪いことはするものではない)」と言います。
The new module shipped from China 17-September via UPS to your attention.Please let us know when you receive the package, and if you have any problems.
新しいモジュールは、あなたの確認用にUPS(国際輸送会社の固有名詞)で9月17日に中国から発送されました。荷物を受け取り次第連絡をお願いします。また何か問題があれば知らせてください
The weights of the individual materials are then used to calculate the recycle index of the system.
各原材料の重量は、そのシステムのリサイクル指数を計算するために使用されます。
We are initiating discussions of having customer usability survey study of the interface area.
私たちは操作部の顧客ユーザビリティ調査検討会をしようという動きになりつつあります。
We have a sun lamp that can be used for the Sun Radiation test but when will this be scheduled?
私たちは太陽放射試験に使用することができる太陽灯を持っていますが、これはいつ予定されていますか?
Could you please send me the breakdown of your figures e.g., the number of hours that you used by task.
数値を分析したものを私に送ってくれますか? 例えば、あなたが仕事で費やした工数など。
Please follow the instructions for loading the file.
1. Copy the attached file to a blank directory.
2. Rename the file to .zip (currently .zi)
3. Unzip the file
4. Point your browser to the index.html using the file, open menu and the browse button.

ファイルをロードするための指示に従ってください。
1. 空白のディレクトリに添付ファイルをコピーします。

2. ファイルを.zipに改名します。(現状は.zi)
3.ファイルを解凍してください。
4.ファイル、オープンメニュー、およびブラウズボタンを使用して、ブラウザをindex.htmlにしてください。
I look forward to talking with you tomorrow morning our time.
私はこちら時間の翌朝にあなたと話ができるのを楽しみにしています。
After the contract is resolved, we can discuss more specifics on reviewing your progress report.
契約が決議された後、我々は貴社の進捗報告の審査について、より多くの詳細について議論することができます。
Here is the answer to your questions.  Let us know if this clarifies this situation.
ここにあなたの質問に対する回答があります。これが現在の状況を明確にするのであれば我々に知らせてください。
I have added a column to the spread sheet that you sent with my comments back to you. Please review and advise if you have additional comments. 私はあなたが送付したエクセルシートにおいて、あなたの後のコラムに私の意見を追加しました。審査をして、追加コメントがあればアドバイスしてください。
USB connector details are within industry standard USB specifications.
USBコネクタの詳細は、工業標準のUSB仕様にあります。
Unfortunately, the information I am referring to can not be electronically transmitted.
残念ながら私が参照しようとしている情報は、電子ファイルで転送することはできません。
I will send additional questions and information regarding this topic as they become available.
それらが利用可能となるよう、私はこの話題に関する補足質問と情報を送るつもりです。
This drawings show bolts holes for mounting a flange onto a plate.
この図面はフランジをプレートに取り付けるためのボルト穴を示しています。
I will provide agenda ideas next week, with a tentative day-by-day agenda.
私はあいまいとなっている日々の議題にあわせて、来週議題案を提案いたします。
The your 2D graphics do not show enough details. I am sorry to repeat, but is it possible for you to provide 3D graphics?
あなたの2D図面は十分な詳細を示していません。 繰り返してすみませんが、3D図面を提供することはできますか?
Turn off motor before using this product.
この製品を使用する前にモーターをオフにしてください。
Provide natural hand grip locations for heavier units, avoid delicate protrusions.
重いユニット用に常用のハンドグリップを取り付け、注意を要するような突起物をなくすこと。
Pull the lever toward you.
レバーを手前に引きなさい
Carry-on luggage is limited to one bag plus one of the following personal items: briefcase, small backpack or laptop computer.
機内持ち込み手荷物は1個のバッグと次の身の回り品の1つに制限されます: ブリーフケース、小さいバックパックまたはノートパソコン。
We will have trouble selling the new-solution with these setbacks. Tell us how to solve what we should do.
私たちはこれらの挫折により新製品の販売に支障を来たします。私たちがなすべき解決方法を教えてください
I am reviewing the document that you sent on 2/25 in light of new Spec.
私はあなたが2/25に送ってくれた新しい仕様の観点から資料を再検討しています。
Keep hands away from grinding wheel.
グラインダー(砥石車)から手を遠ざけてください
Prior to the face-to-face meeting next week, I am requesting the following information:
来週の会議の前に私は下記の情報を要求する予定です:
By next week we will know his exact travel plans, and we can make changes with the hotel if required.
次の週までに、私たちは彼の正確な旅行プランがわかるでしょう、そして必要なら、ホテルの変更ができます。
The LCD cannot move up because of worldwide disability/handicap requirements.
LCDは世界的な障害/ハンディキャップ要件を満たすために上ることができません。
I will be summarizing my trip notes and forwarding you a copy by next Thursday.
私は、私の出張の注記をまとめて、来週の木曜日までにコピーをあなたに送ります。
The elastic limit is the point at which permanent deformation begins.
弾性限界は、永久歪が始まるポイントです。
Reliability is a product design attribute that cannot be ignored!
信頼性は無視することができないプロダクトデザイン属性です!
The weights of the individual materials are then used to calculate the recycle index of the system.
各原材料の重量は、そのシステムのリサイクル指数を計算するために使用されます。
Rotational Flat drop conducted on all (4) sides of the skid.
スキッドの全て(4つ)の側面に対し、順に水平落下を実施する。
Preventive maintenance actions must be agreed on with the technical support service.
予防保守の作業内容は技術支援サービス担当と合意しておかねばならない。
Based on the tasks described in your Project Plan, provide a schedule of the QA activities for the duration of the project.
プロジェクト計画で説明されたタスクに基づき、プロジェクトを持続するための品質保証活動のスケジュールを提供してください。
Surface profile tolerances 0.03; The surface shall be contained between two equidistant surfaces enveloping spheres of diameter 0.03.
面の輪郭度0.03 ; 表面は直径0.03mmの球で覆いながら、2つの等しい距離の表面間に含まれるべきです。
Design reviews consider questions such as the following:
a. Do designs satisfy all specified requirements for the product?
 b. Are safety considerations met?<BR>
 c. Have appropriate materials and facilities been selected?

デザインレビュー(設計審査)は以下のような質問を考えます:
 a )デザインは製品のためのすべての規定要求事項を満たしますか?
 b )安全問題は満たされますか?<BR>
 c )適切な材料と設備は選択されましたか?
Much of Engineering is out for Geometric Tolerance training next week.
来週、多くのエンジニアが幾何公差教育のため不在です。
Bring the unit to operation in an environment temperature at 20℃(± 3℃ tolerance).
操作するために20℃(許容差±3℃)の環境温度にユニットを持ちこみなさい。
In order to define the recycle index of a product, it must be broken down into the modules / parts making up the product under test and analyzed to define what could be recycled and what not.
製品のリサイクル指数を定義するため、テストに使用する製品を構成するモジュールや部品に分解し、リサイクルできるものとできないものを定義するために分析しなければならない。
Like you suggested, maybe we can have a conference next week.
ご提案どおり、私たちは来週、会議を持つことができるでしょう。
In my efforts to get the system back up and running, I noticed that the motor was not moving.
システムを再起動するための試みの中で、私はモーターが駆動していないことに気がつきました。
We will need to discuss each item for status, clarification if needed, and schedule.
明確化の必要があれば、我々は現状やスケジュールについて各項目ごとに議論する必要があります。
The slippage in dates will impact our delivery of the new-solution on the committed date.
日程のすれが我々の設定した新製品の出荷計画に影響を及ぼすことになります。
The 3D-Data CD (ABC project) shipped from us 11-August via UPS to your attention.
Please let us know when you receive the package, and if you have any problems.

3次元データのCD(ABCプロジェクト用)は、8月11日にUPSで貴社に発送しました。
荷物を受け取り次第、そして何か問題があればご連絡ください。
Here is a possible agenda:
 - Introductions, Review of agendas.
 - Latest status review (Progress of Hardware drawing, % complete by zones).
 - Split up into separate Hardware and Software reviews.

ここに可能な議題を示します。
 -出席者の紹介と議題の審査
 -最新の進捗報告(ハードウェア図面の各ユニットごとに%で示した進捗状況)
 -ハードとソフトに分かれて審査をします。
I realize that this is short notice for this meeting, please let me know if you are unable to attend (or you feel that your attendance is not required).
私はこれがミーティングの急な通知であることを認識した上で、もしあなたが参加できないなら(あるいはあなたの参加の必要がないなら)私に連絡してください。
I will set up a conference call and/or meeting with your top management and our top management as may be necessary to get resolution of this issue.
私はこの問題の解決のために必要であれば、あなた方と我々の経営陣とともに電話会議あるいは会議をセットするつもりです。
If you do not know, please forward to someone who may know.
もしあなたが知らなければ、知っている誰かに転送してください。
A set of 25mm thick plates are required for both front and rear.
1セット25mmの厚板が前部と後部の両方に必要です。
The first day of the meeting was devoted to examine the document by our project members and to determine papers that should be rejected.
ミーティングの初日は、私たちのプロジェクトメンバーによる書類を調査し、排除されるべきレポートを決定するために注がれました。
Since next week is Summer vacation, I hope be able to ship this to you when you return from your holiday.
来週が夏期休暇であるため、あなたが休暇から戻るときにはこれを出荷できるようにしたいと思います。
I have developed a survey to help us assess your current project processes and project management understanding.
我々があなたの現在のプロジェクトの過程やプロジェクト管理の理解を評価するのに手助けとなる調査表を作成しました。
Lee could you please reserve a room in Shanghai close to the office for Mr.Yamada from ABC.
りーさん、ABC社の山田さんのために事務所の近くの上海に部屋を予約おねがいします。
Simulator must behave as real machine, keep track of the state of the device (like the real device would).
シミュレータは実際のマシンとしてを振舞わなければならず、デバイスの状態の動向をおさえてください(実際のデバイスがそうするように)。
I estimate it would take between 1 to 2 months of redesign to extend the gate an additional 30 mm further.
私はゲートをさらに30mm広げるには、修正設計に1~2ヶ月間かかると見積もっています。
If we cannot review all items by the end of Friday, I will be available on the Saturday.
我々が金曜の終わりまでにすべての項目をレビューできなければ、私は土曜日を利用できます。
I placed on the FTP site my personal notes from the trip. The file is under /public/DR-2008-007
出張における私の個人的な議事録をFTPサイトにアップロードしました。ファイルは、publicフォルダーのDR-2008-007の配下にあります。
If you submit at the last moment and your paper still needs to be revised, then the paper will be rejected (currently we have requested that about 10% of the final version papers be re-uploaded).
あなたが土壇場で提出し、あなたの書類がまだ改訂される必要があると、書類は拒絶されるでしょう(現在、私たちは最終版書類のおよそ10%が再アップロードされるよう要求しました)。
Please E-mail the status reports to Yamada and I prior to this meeting, so they are available to review in the discussion.
この会議より先に議論としてレビューできるように山田さんと私に現状報告をメールしてください。
Once the file comes up, click around to view. (see the attached picture for example)
ファイルが開けば、適当にクリックして確認してください。(例として、添付画像をご覧下さい。)
These use cases are preliminary and “under construction”. I believe there are many more different scenarios or events which can happen at the machine.
この使用事例は暫定版で「工事中」です。機械で起こり得るシナリオや事象は、他にも山ほどあると思います。
I do have a general update for the number of box rack-in/out. This item was discussed in the meeting and we are estimating that the box would be accessed once per day.
私はBOXの出し入れの回数について最新情報を得ました。この件は会議で討論され、我々はBOXが1日1回アクセスされると見積もっています。
I have uploaded to the FTP site a file called layout.stp. As you will see, there is plenty of room for the power supply on the right side.
私はlayout.stpと呼ばれるファイルをFTPサイトにアップロードしました。 お分かりでしょうが、電源のために多くの場所が右側にあります。
Advantages:· Does not require the actuator thus additional design time and part costs.
Disadvantages:· Does require a latch type mechanism.
メリット:追加の設計工数と部品費用が発生するアクチュエータが不要となる。
デメリット:ラッチ機構が必要となる。
We need this to define our product structure in the specifications.
私たちは、仕様に基づき、製品構成を定義するためにこれを必要とします。
I have a question to specific new module. What is the dimension of the vertical height?
私は新製品の仕様について質問があります。垂直方向の寸法はいくらですか?
Our export department has also informed us that you will be responsible for paying any import duties or taxes upon receiving this shipment.
私たちの輸出部門は、あなたがこの出荷物を受け取るときどんな輸入関税や税金も支払う責任があると私たちに連絡がありました。
We'd like to make the pending matters clear.
我々は未定の項目を明らかにしたいと思います。
Could you please send me the breakdown of your figures e.g., the number of hours that you used by task?
あなたの合計額の内訳、例えば作業ごとの必要時間、を私に送ってくれませんか?
Thank you for your reply, we too hope the contract is resolved soon.
回答ありがとうございます、我々は契約がすぐに決議されていることをまさに願っています。
Please review and provide comments. This could be the basis of discussion for your next trip if that is appropriate.
見直して、コメントを提供してください。 それが適切であるなら、これはあなたの次回の出張のための議論の基礎となるかもしれません。
Our contents of specification change and product price we estimate are as attached.
Please feel free to ask me with any questions.

我々の仕様変更と製品価格の内容は、添付のように見積もっています。
いかなる質問も私に遠慮なく聞いてください。
I may be able to rotate the power supply down away from the top of the cabinet.
How much space do you need below the top of the cabinet for your mechanism?

私はキャビネットの上部から下方へ逃げるよう、電源を回転させることができるかもしれません。
あなたのメカニズムでは、キャビネット上部から下にどのくらいのスペースが必要ですか?
To support our discussions with the development team, could you please send the diagrams outlining your proposed flow as we discussed in Tokyo related to the "operation mechanism;".
開発チームとの議論をサポートするために、「操作機構」に関して、我々が東京で議論していたあなたの提案するフローについて概要の図表を送って頂けますか?
In this cases, Mike reported that he does not have enough information to make the proper judgment.
本件に関して、マイクは、彼には適切な判断をすることができるくらいの情報がないと報告しました。
We suppliy to you a new module development schedule on 06-April-2009. This schedule include dates for all of the project's major milestones.
我々は2009年4月6日付の新モジュール開発スケジュールを提供します。 このスケジュールはプロジェクトの主要な重要工程のすべての日付を含んでいます。
I discovered why we could not read the English text on the PDF sketches. All I had to do was to download the Adobe Japanese Language font plug-in. By doing that, I can now read the English.
私は、なぜPDFスケッチに関する英文を読むことができないかを発見しました。 私がしなければならなかったすべては、Adobe日本語フォントのプラグインをダウンロードすることでした。 それをすることによって、現在私は英文を読むことができます。
With respect to sending documentation, please compress (.zip) the files and email them to the appropriate person.
送付書類に関して、ファイルをzip形式で圧縮し、適切な人にそれらをメールしてください。
Please review and provide comments. This could be the basis of discussion for your next trip if that is appropriate.
確認しコメントをください。 それが適切なら、これがあなたの次の出張の議論のベースとなるかもしれません。
As promised, here is the latest version of the technical spec Ver 2.0 for your review.
約束したように、あなたのレビュー用のバージョン2.0の技術仕様書最新版です。
We are looking into ways of reducing the number of models we need to stock.
私たちは準備すべきモデル数を減少させる方法を調べています。
We do not offer this alarm option in new terminals.
私たちは新しい端末でこのアラームオプションを提供しません。
As you can see from Yamada's meeting agenda, we have time devoted to these discussions.
おわかりのように、山田さんの議事録から、私たちはそれらの議論に専念する時間をとります。
Please E-mail the status reports to me prior to this meeting, so they are available to review in the discussion.
議論によって審査できるよう、この会議の前に私に進捗レポートをメールしてください。
A few minor changes were made regarding the line numbering. They are noted in the Revision History block.
いくつかの小変更が系列番号にに関して発生しました。 それらは版数来歴欄に記載されています。
The slippage in dates will impact our delivery of the new-solution on the committed date.
日程のすれが我々の設定した新製品の出荷計画に影響を及ぼすことになります。
This section refers only to the optical properties as such and not to the variability of the feature among different production.
このセクションは光学的特徴そのものについてのみ触れることとし、製造方法の違いによって生じる微妙な特徴の違いについては触れないこととします。
We believe that this bolt length is sufficient and this length is always in stock and readily available at us.
我々はこのボルトの長さで十分であると信じており、この長さのボルトは常時在庫し、いつでも使用可能な状況です。
The weights of the individual materials are then used to calculate the recycle index of the system.
各原材料の重量は、そのシステムのリサイクル指数を計算するために使用されます。
This schedule include dates for all of the project's major milestones.
このスケジュールはプロジェクトの主要な行事のすべての日程を含んでいます。
Repeated attempts to reset and power down the module did not get the module working.
リセットやモジュールの電源ON/OFFを繰り返し試してもモジュールを起動させることができませんでした。
I found a free product called eDrawings by Solidworks. The link below will get you to the website that I am referring to.
私はSolidworksが提供するeDrawingsと呼ばれる無料製品を見つけました。私が参照しているウェブサイトである以下のリンクから得ることができるでしょう。
We sent an E-mail today, all action items and open issues have now been added to one spreadsheet, the "Action Item List".
私たちは、今日メールを送り、すべての行動項目と未解決問題は現在、1つの表計算シート(EXCEL)である「行動項目リスト」に加えられます。
Please let me know your thoughts soon. I’m currently updating the Purchasing Technical spec.
すぐあなたの考えを私にお知らせてください。 私は現在、購入技術仕様書を最新版にしています。
Can't you think of a more efficient way to get it done?
それをやり遂げるのにもう少し効率的な方法はないですか?
We need to determine our course of action to resolve these interference issues.
私たちは、これらの干渉問題を解決するために行動の方向性を決定する必要があります。
Your quick response would be highly appreciated.
素早い反応をよろしくお願いします。
This camera focuses automatically.
このカメラは自動的にピントが合います
If you can move the unit further, can you let us know how much further?
さらにユニットを動かすことができるなら、どのくらいか教えてもらえますか?
Please review and provide comments. This could be the basis of discussion for your next trip if that is appropriate.
見直してコメントをください。 それが適切であれば、これはあなたの次の出張のための議論の元になるかもしれません。
Regarding Tnaka, we have sent to him an E-mail, but we have not heard back.
田中さんに関して、彼にメールを送りましたが返信がありません。
Here are my initial observations with regards to the new module operation panel.
ここに、新しいモジュールの操作パネルに関する私の最初の所見があります。
Could you please send me the breakdown of your figures e.g., the number of hours that you used by task.
例えば、あなたが仕事に費やした工数など、合計額の分類を私に送ってください。
Here are the documents you have asked for.
ここにあなたが要求した書類があります。
Dear all, enclosed please find Draft Agreement dated 09-11-23 for final reviews. Latest changes are in blue.
皆様へ、最終審査のために2009年11月23日付の契約案を同封しています。 最新の修正が青で示してあります。
Thank you for this problem response. I’ll be reviewing and providing some feedback.
この問題に対する対応をありがとうございます。 私は、何らかのフィードバックを見直して提供します。
We are discussing internally if there is a need for a door switch as well.
私たちは、ドア・スイッチの必要があるかどうかも内部的に議論しています。
To protect against computer viruses, e-mail programs may prevent sending or receiving certain types of file attachments.
コンピュータウイルスから守るために、メールソフトは、ある種の添付ファイルの送受信を妨げるかもしれません。
Check your e-mail security settings to determine how file attachments are handled.
メールのセキュリティー設定を確認して、添付ファイルがどのように扱われるか決定してください。
Dear all, enclosed please find Operator manual dated Jan 04 2010 for final reviews. Latest changes are in blue.
みなさん、最終審査のために2010年1月4日付の操作マニュアルを添付しています。 最新の変更が青で記されています。
He asked if this schedule will be available by the end of January.
彼は、このスケジュールが1月の終わりまでに有効になるかどうか尋ねました。
ABC company agreed that they can provide all of the detailed module mounting information by 22-January.
ABC社は、彼らが1月22日までに詳細なモジュールの取り付け情報のすべてを提供できると同意しました。
Here is a preliminary copy of the DR plan that we can discuss in next week meeting.
ここに、私たちが来週の会議で議論できるDR(設計審査)プランの予備のコピーがあります。
No, nothing is required at this time.
いいえ、現在何も必要ではありません。
The information has helped us to better understand how you manages projects.
その情報は、あなた方がどのようにプロジェクトを管理するかを、より理解するのを助けました。
The list of scheduled deliverables shall stay the same as you confirmed.
あなたが確認したように、予定されている提出物のリストはそのままにしています。
We will have the completed document ready for review by the design review 03-March.
私たちは3月3日の設計審査までにレビューできる完成したドキュメントを準備しました。
Our firewall will not permit file extensions of .zip.{rename the “.zip” extension to “.zi”}
私たちのファイアウォールは.zipのファイル拡張子を許可しないでしょう。{".zip"拡張子を".zi"に改名してください}
We will follow-up with more details regarding the error, as well as pictures.
私たちは写真はもちろんのこと、エラーに関する更なる詳細を追求する予定です。
Please change the nomenclature as per mark up in the attachment.
付属品の値上げに伴い名称を変えてください。
For this shipment to go through, please provide us with the following information (by Monday 1:00 pm Japan time):
* Your address to ship this package
* Your telephone number

この出荷にあたり、以下の情報を私たちに提供してください(月曜日の日本時間午後1時までに):
* このパッケージを出荷ためのあなたの住所
* あなたの電話番号
We asked when we would receive comments from him on the test plan.
私たちは、いつ試験計画について彼からコメントを受けとれるかを尋ねました。
Please check your internet connection speed.  It is unfortunate that it takes you 3 hours to down load a file.
インターネット接続速度をチェックしてください。 あなたが1つのファイルをダウンロードするに、3時間かかるようであれば不運です。
If your answer is YES, then my idea would to be to require the operator to press a “Enter” button.
あなたの解答がYESなら、私の考えは、オペレータに「Enter」ボタンを押すよう促したいと思います。
Please fill in your planned dates for completion of the "Major Project Milestones" that are listed on the reports.
レポートに記載されている「主要計画のマイルストーン」を完成するため、計画された期日を記入してください。
It is important that I understands completely your power requirement and power connection type.
私があなたの電源要求事項と電源結合方式を完全に理解することが重要です。
Repeated attempts to reset and power down the module did not get the module working.
リセットや装置の電源OFFを繰り返し試しても装置を起動させることができませんでした。
The area where the sensor is to be located should be without paint and primer.
センサーが取り付けられる場所は、塗装や下塗りを行なうべきではありません。
Our export department has informed us that you will be responsible for paying any import duties or taxes upon receiving this shipment.
私たちの輸出部門は、あなたがこの出荷物を受け取るとき、いかなる輸入関税や税金も支払う責任があると私たちにお知らせてきました。
These issues are now closed and there are no open issues. We are in full an final agreement.
これらの問題は現在解決しており、未解決の問題は全くありません。 私たちは全てにおいて最終合意します。
As promised, here is the non-colored version of the Purchase Technical spec Ver 1.2 for your review.
お約束通り、あなたのレビューのために、これが色を消した購買技術仕様書のバージョン1.2です。
To support our discussions with the development team, could you please send the diagrams outlining your proposed flow.
開発チームとの議論を支援するために、あなたの提案されたフローについて概要の図表を送ってもらえますか?
Let me know if there are any other changes and I'll send a final copy for you.
なにか他の変更があれば、私に知らせてください。そうすれば、私はあなたに最終刷を送るつもりです。
The purpose of this test is to validate the fingerprint corrosion resistivity of sheet metal that requires plating.
このテストの目的は、メッキを必要とする薄鋼板の指紋耐食性を検証にすることです。
Thank you in advance for your help. I'm looking forward to hearing from you soon.
ご協力をよろしくお願いします。すばやいお返事をお待ちしております。
Thank you for your proposed agenda. I am satisfied with the agenda.
議題の提案をありがとうございます。 私はその議題に満足しています。
My idea would to be to require the operator to press a “Start” button prior to undocking the upper module.
私の考えは、上側のモジュールを切り離す前にオペレータに「Start」ボタンを押すことを要求するものです。
The module performed about 10000 cycles and then stopped due to some unknown reason.
モジュールは、何らかの未知の理由のため約10000サイクルの間、動作した後に停止しました。
Has maintainability been considered?
保全性は考慮されましたか?



All rights reserved Copyright(C)
Labnotes co.ltd